Brezhoneg ar bobl
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Brezhoneg ar bobl

Un nouveau forum pour ceux qui veulent apprendre, parler, partager le breton populaire...
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le Deal du moment : -43%
-100€ Pack rééquipement Philips Hue ...
Voir le deal
129.99 €

 

 dictionnaire manuscrit du père J.L le Scao (Briec)

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Dreo54




Messages : 63
Date d'inscription : 12/07/2012

dictionnaire manuscrit du père J.L le Scao (Briec) Empty
MessageSujet: dictionnaire manuscrit du père J.L le Scao (Briec)   dictionnaire manuscrit du père J.L le Scao (Briec) Icon_minitimeJeu Jan 23, 2014 10:40 pm

Trouvé sur le forum Academia Celtica (partie Bretagne / Breizh / Bertaeyn / Brittany) : un dictionnaire manuscrit du père Jean-Louis le Scao natif de Briec, ainsi qu'une grammaire en breton cornouaillais. Son manuscrit est déposé à la bibliothèque diocésaine de Quimper et est disponible en version scannée sur le site de la bibliothèque :

"Ar posiou Brézonec-Kerné troet er Gallec" :

http://catholique-quimper.cef.fr/opac/doc_num.php?explnum_id=636

"Dictionnaire Français-Breton=Cornouaillais" (avec la grammaire)

http://catholique-quimper.cef.fr/opac/doc_num.php?explnum_id=635
Revenir en haut Aller en bas
Sophia29
Admin



Messages : 264
Date d'inscription : 13/03/2012
Localisation : Breiz-Izel

dictionnaire manuscrit du père J.L le Scao (Briec) Empty
MessageSujet: Re: dictionnaire manuscrit du père J.L le Scao (Briec)   dictionnaire manuscrit du père J.L le Scao (Briec) Icon_minitimeVen Jan 24, 2014 6:54 pm

Intéressant, par contre la partie grammaire, que j'ai survolée, semble présenter un mélange de cornouaillais et de léonard...
exemple "mon père" est traduit comme "va zad", qui est du léonard. À Briec, ils disent "me sad", si je me souviens bien de ce que disent les Briécois.
Autre exemple, il est écrit "mé na labourãn ket" (léonard), je crois qu'ils disent "mé 'labouroñ ket" (comme un peu partout en Cornouaille d'ailleurs).

Enfin bon, il n'en demeure pas moins que c'est un document intéressant Smile
Revenir en haut Aller en bas
 
dictionnaire manuscrit du père J.L le Scao (Briec)
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Nouveau dictionnaire trégorrois (sans OLGM)
» Diksionèr Kreis-Breizh / Dictionnaire du centre-Bretagne

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Brezhoneg ar bobl :: Brezhoneg ar bobl :: Goelou, Treger, Kerne-
Sauter vers: