| traduction de phrase | |
|
|
Auteur | Message |
---|
pompers
Messages : 2 Date d'inscription : 13/05/2013
| Sujet: traduction de phrase Lun Mai 13, 2013 5:53 pm | |
| Bonjour à tous, je cherche la traduction en breton d'une phrase:
"il est battu par les flots mais ne sombre/coule pas" ou "battu par les flots sans jamais sombrer"
C'est la traduction de la phrase "fluctuat nec mergitur", que j'aimerais bien me faire tatouer en breton!
Merci d'avance Anthony | |
|
| |
Nikolaz
Messages : 74 Date d'inscription : 14/03/2013
| Sujet: Re: traduction de phrase Lun Mai 13, 2013 8:40 pm | |
| Ca veut pas dire "elle flotte mais ne coule pas" ?
En mettant "flotte" je traduirais: Hi e chom ar lein en deur ha nen da ket d'en deun. | |
|
| |
pourlet56
Messages : 186 Date d'inscription : 09/03/2012
| Sujet: Re: traduction de phrase Lun Mai 20, 2013 7:20 pm | |
| Il ou elle, la phrase latine ne permet pas de le dire. | |
|
| |
Nikolaz
Messages : 74 Date d'inscription : 14/03/2013
| Sujet: Re: traduction de phrase Lun Mai 20, 2013 9:48 pm | |
| Me gerd penaust deviz kér Bariz e vé trueit "elle flotte...", kleuet 'mes mo-se, peguir ima féminin er gir "kér" (de me cheuñj!). Anfin moaiand zou tabutal ar jañr er hérieu... Pariz zou pautr pi plah? | |
|
| |
Sophia29 Admin
Messages : 264 Date d'inscription : 13/03/2012 Localisation : Breiz-Izel
| Sujet: Re: traduction de phrase Lun Mai 20, 2013 11:22 pm | |
| Soñj 'meus bea lennet "le gai Paris" ba skridou ha oa bet skrived bar blavechou 1900, setu 'hellefe bea eur pôtr. Mez matrehe 'teu da vea plac'h ba troiou-lavar all ! n'ouzon ket dig-eñw ê bet studïet an dra-he ga'd eun bennaked... | |
|
| |
pourlet56
Messages : 186 Date d'inscription : 09/03/2012
| Sujet: Re: traduction de phrase Mar Mai 21, 2013 9:45 am | |
| Ba WIKIPEDIA "blason de Paris" - Citation :
- Le navire représenté est le symbole de la puissante corporation des Nautes ou des Marchands de l'eau, gérante de la municipalité au Moyen Âge. La devise de la ville, « Fluctuat nec mergitur » (« Il est battu par les flots sans être submergé » ou encore « Il flotte mais ne sombre pas1 »), est également une référence à ce bateau.
Neuzen e breton ema ret skriv "hi" (bag zo gwregel) pe "eñ" ma vez soñjet ba ur lestr... | |
|
| |
Sophia29 Admin
Messages : 264 Date d'inscription : 13/03/2012 Localisation : Breiz-Izel
| Sujet: Re: traduction de phrase Mar Mai 21, 2013 11:24 am | |
| Ah, me serais-je trompée? j'étais certaine pourtant que c'était "elle flotte". Bon, ok... | |
|
| |
pourlet56
Messages : 186 Date d'inscription : 09/03/2012
| Sujet: Re: traduction de phrase Mar Mai 21, 2013 12:22 pm | |
| Si c'est UN bateau, IL flotte, si c'est UNE nef, ELLE flotte...
Avec une forme du genre "tonnañ e ra", on reste neutre...
| |
|
| |
Per-Kouk
Messages : 233 Date d'inscription : 24/04/2012 Age : 41 Localisation : Kreis-Breizh
| Sujet: Re: traduction de phrase Mer Mai 22, 2013 12:28 am | |
| Fluctuat nec mergitur : Il est battu par les flots mais ne sombre pas. Devise de la ville de Paris qui a pour emblème un vaisseau. Source dictionnaire Larousse
Je proposerais donc un truc plus court (c'est mieux pour un tatouage)
É luskellad heb gouelediñ | |
|
| |
Sophia29 Admin
Messages : 264 Date d'inscription : 13/03/2012 Localisation : Breiz-Izel
| Sujet: Re: traduction de phrase Mer Mai 22, 2013 3:09 pm | |
| Il faut peut-être préciser "é luskellad var an dour" ? sinon luskellad signifie bercer, il me semble | |
|
| |
Per-Kouk
Messages : 233 Date d'inscription : 24/04/2012 Age : 41 Localisation : Kreis-Breizh
| Sujet: Re: traduction de phrase Mer Mai 22, 2013 8:41 pm | |
| Ça signifie également "ballotter":
Luskellet un tamm (e)tre an neñw hag an douar : Ballotté quelque peu entre ciel et terre (Poullaouen, Ku) | |
|
| |
Sophia29 Admin
Messages : 264 Date d'inscription : 13/03/2012 Localisation : Breiz-Izel
| Sujet: Re: traduction de phrase Mer Mai 22, 2013 8:56 pm | |
| Ya mes just a-walc'h, matresse ê gwellac'h lâred 've kôz deuz an dour ahe... | |
|
| |
Per-Kouk
Messages : 233 Date d'inscription : 24/04/2012 Age : 41 Localisation : Kreis-Breizh
| Sujet: Re: traduction de phrase Mer Mai 22, 2013 9:22 pm | |
| Ya, med daw a-walc'h be war an dour benn da houelediñ, n'é ket ? | |
|
| |
pourlet56
Messages : 186 Date d'inscription : 09/03/2012
| Sujet: Re: traduction de phrase Jeu Mai 23, 2013 10:30 am | |
| Get ar boeson zo moian gober àr an douar ivez... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction de phrase | |
| |
|
| |
| traduction de phrase | |
|